Qué saber de Han Kahn, ganador del Premio Nobel de Literatura 2024

Sería difícil encontrar aquí a alguien que esperara que Han Kang ganara el Premio Nobel de Literatura de 2024, el premio literario más importante del mundo.

Aunque el escritor surcoreano ya ha recibido otros prestigiosos premios internacionales y es muy leído aquí, tiene 53 años y el premio se otorga tradicionalmente a escritores en el ocaso de sus carreras.

“Pensé que podría ganar algún día, pero no esperaba que fuera tan pronto”, dijo Jeong Kwa-ri, crítico literario y ex profesor de literatura coreana en la Universidad de Yonsei, la universidad de Han. “La mayoría de los escritores surcoreanos que fueron vistos como principales contendientes tienen entre 70 y 80 años”.

Han Kang aparece en televisión durante un programa de noticias en una estación de tren de Seúl el 10 de octubre.

(Ahn Young-Joon/Associated Press)

Reconocida por la Academia Sueca la semana pasada “por su conmovedora prosa poética que confronta el trauma histórico y expone la fragilidad de la vida humana”, Han es la primera mujer asiática en ganar el Premio Nobel de Literatura en sus 123 años de historia y la segunda de Corea del Sur. . Premio Nobel. Kim Dae-jung, entonces presidente de la república, ganó el Premio Nobel de la Paz en 2000 por su diplomacia con Corea del Norte.

Han ha mantenido un perfil bajo desde la victoria y, según se informa, se negó a una celebración que su padre había planeado, citando los combates en curso allí. Gaza y Ucrania. Pero el resto del país está confundido por el “síndrome de Han Kang”.

Hasta el martes, los libreros del país reportaron más de 800.000 ventas de obras de Hahn y esperan alcanzar el millón al final de la semana. Las tiendas que se enfrentan a largas colas se agotan rápidamente y las imprentas trabajan las 24 horas del día para producir más productos.

Nacido en Gwangju en 1970, Han proviene de una familia de literatos. Su padre, Han Sung-won, es un escritor famoso, quien felizmente señala que la altura de su hija es más alta que la de su hija.

Ella dijo en una entrevista en 2016: “Han Kang solía ser conocida como la hija de Han Seong-won, pero ahora yo soy Han Seong-won, el padre de Han Kang”.

Muchas de las novelas de Han son retratos íntimos de la brutalidad de la vida cotidiana y tratan tanto de la larga historia de gobierno autoritario de Corea del Sur como de Lucha feminista de aquí en adelante.

Vista sobre las nubes de gas lacrimógeno que rodean a un grupo de estudiantes

En mayo de 1993, la policía antidisturbios de Corea del Sur utilizó gases lacrimógenos para dispersar a los estudiantes en Seúl. Los estudiantes se reunieron para protestar contra los ex presidentes Roh Tae-woo y Chun Doo-hwan, acusados ​​de participar en la masacre de Gwangju de 1980.

(Kim Jae-Hwan/AFP/Getty Images)

Entre sus obras famosas se encuentra en Corea del Sur. “Acciones humanas”, novela sobre Chun Doo Hwan la dictadura militar en 1980 tras las protestas a favor de la democracia en la ciudad de Gwangju que mataron a civiles.

El debate público sobre los asesinatos ha sido durante mucho tiempo una fuente de irritación para los conservadores surcoreanos, quienes en ocasiones han tratado de restar importancia al papel del gobierno o promover teorías de conspiración de que las protestas fueron una estratagema de Corea del Norte.

Bajo la administración conservadora del expresidente Park Kyun HyeHan, hija de otro dictador militar, fue incluida en la lista negra en 2014, lo que le prohibía recibir apoyo del gobierno y de otros creadores considerados ideológicamente objetables.

Contada a través de múltiples perspectivas, “Human Actions” se inspira en personajes de la vida real, incluido Moon Jae-hak, un estudiante de secundaria enviado a Gwangju por las fuerzas de la junta.

“Estaba tan feliz que pensé que mi corazón se iba a detener”, dijo Kim Kil-ja, madre de Moon, en una entrevista con medios locales sobre Nobel Han. “Su libro logró difundir la verdad sobre este evento al mundo”.

La propia recomendación de Han para quienes recién se sumergen en su trabajo es No estamos separados, una novela que examina la masacre de civiles por parte del gobierno de Corea del Sur en la isla de Jeju en 1948 durante una era de paranoia anticomunista. La traducción al inglés de la novela, que ganó el Premio Médicis de Francia el año pasado, está prevista para enero de 2025.

Pero el más famoso y famoso es el trabajo de Han. “Vegetariano” una historia oscuramente surrealista sobre una mujer que cae en la locura después de prometer dejar la carne. Aclamada como una parábola de la resistencia de las mujeres contra la sociedad patriarcal de Corea del Sur, la novela ganó el Premio Internacional Man Booker 2016, un honor presentado por Han y su traductora británica Deborah Smith.

Pero el premio ha puesto el libro en el centro de un feroz debate sobre las traducciones literarias. Los críticos dijeron que la galardonada traducción al inglés de Smith, que había comenzado a aprender coreano unos años antes, no solo cometió errores básicos (por ejemplo, confundir la palabra coreana “pie” con “mano”), sino que el texto cambió demasiado. . parámetros de traducción aceptables.

“Las traducciones de la literatura coreana han sufrido durante mucho tiempo muchos obstáculos, y traducciones más ‘limpias’ no han tenido éxito”, dijo Jeong, un estudioso de la literatura.

La pregunta ha cautivado durante mucho tiempo la escena literaria del país, que ha visto a la industria cinematográfica y televisiva de Corea del Sur producir éxitos mundiales como Parasite o “El juego del calamar” mientras me pregunto por qué los libros surcoreanos no han podido obtener el mismo nivel de atención global.

“Como resultado, hay una tendencia creciente en la traducción a ignorar el abuso del texto original en favor de adaptarlo a los gustos de los lectores extranjeros”, dijo Jong. “El ‘vegetarianismo’ es un excelente ejemplo de eso”.

Escribiendo Al escribir para The Times en 2016, Charse Yoon, un traductor literario coreano-estadounidense, reconoció las “hermosas” oraciones de Smith, pero dijo que la traducción se había “convertido en una ‘nueva creación'”.

“Me resulta difícil encontrar una analogía adecuada, pero imagínense el estilo simple y moderno de Raymond Carver adornado con la dicción sofisticada de Charles Dickens”, dijo.

Smith, que ha traducido otros dos libros de Hahn, defendió su trabajo en un ensayo para Los Angeles Review of Books en 2018, argumentando que, dadas las diferencias entre los dos idiomas, “no existe una traducción que no sea “creativa”. “.

Para muchos críticos, la cuestión de la traducción sigue abierta. Pero para bien o para mal, el último y más prestigioso honor de Han ahora ha solidificado el manual para el éxito global de la literatura coreana.

A pesar de sus dudas sobre la traducción de Smith, Yoon hoy ve muchas razones para ser optimista.

“El campo se ha abierto mucho y más personas tienen acceso a la literatura coreana”, dijo Yoon sobre el ascenso global de Han.

“Me alegro por mis antiguos alumnos y otros traductores talentosos que ahora tienen la oportunidad de poner en primer plano otras voces coreanas”.

Fuente