Sus memorias ofrecen dolorosas observaciones sobre el crecimiento. Ella quiere que te rías cuando lloras

Bienvenido al boletín informativo del LA Times Book Club.

Hola compatriotas. Soy el crítico cultural y bibliotecario Chris Wognar. Esta semana hablamos con la comediante y autora novel Yangmi Meyer sobre sus nuevas memorias. “Me río porque lloro” Su vida como coreana americana lucha con la identidad, el trauma, la historia y el humor. También analizamos publicaciones recientes revisadas por críticos del Times. Y recomendamos algunos otros grandes libros de autores asiático-americanos.

Cuando Yangmi Mayer crecía en Corea del Sur, su madre solía advertirle: si ríes mientras lloras, te crecerá pelo. Resulta que esta es una creencia y un dicho antiguo en la cultura coreana. “Es como si la gente dijera que si te masturbas, te crecerá pelo en las palmas de las manos”, dijo Mayer. “Mi madre me azotaba el trasero, luego yo lloraba, luego me contaba chistes y yo me reía. Pero no sé por qué intentaron impedir que los niños rieran y lloraran al mismo tiempo”. Lo dice con orgullo: Su podcast llamado “El perro peludo”.

“Me río porque lloro” es realmente divertido. Mayer escribe sobre cómo su madre aprendió inglés principalmente porque estaba enamorada del cantante de los Bee Gees, Barry Gibb, quien la acompañaba para hablar con Jesús: “Los domingos, después de bailar bajo su música, pasaba toda la noche a la vez para adorar a este hombre. discoteca los sábados”. Mayer llama a este cantante/salvador “Be’Jesus”.

Pero Mayer, cuya madre es coreana y cuyo padre es estadounidense, también ofrece agudas y a menudo dolorosas observaciones sobre el surgimiento de la raza mestiza, la crisis de suicidios en Corea del Sur y la expansión de la supremacía blanca. “Sabemos lo que significa que los blancos no puedan mantenernos separados”, escribe. “Eso significa que nos pueden echar”.

Hablé con Mayer sobre las historias de su madre y la gran posibilidad de que sus memorias ofendan a algunos.

Yangmi Mayer cuenta las historias de su madre en sus nuevas memorias.

(Pequeño marrón)

Usted escribe aquí sobre cosas muy serias, incluida la epidemia de suicidios en Corea y las muchas mujeres coreanas que fueron asesinadas o desaparecidas a raíz de la Guerra de Corea. ¿Qué te impulsó en esta dirección?

Gran parte de ese tipo de historia en otros países y partes del mundo probablemente no sea tan conocida en Estados Unidos porque simplemente no se enseña y no sucedió aquí. He recibido muchas respuestas de coreano-estadounidenses que dicen: “Me alegra mucho que hayas escrito sobre esto, porque mis padres no hablan de ello por razones obvias y yo siempre me pregunto sobre estas cosas”. Pero realmente no lo discuten. Creo que les resultó útil escuchar a alguien hablar sobre ello.

El título de tu libro es muy apropiado. Algunas de estas historias son a la vez muy divertidas y muy tristes, a menudo al mismo tiempo.

Todas las historias del libro que sucedieron antes de que yo naciera me las contó mi madre. Y cada una de ellas, me dijo, es una historia divertida. Así que crecí pensando que eran historias divertidas. Hay una historia en el libro que ella me contó sobre la lepra, y creo que hasta que escribí el libro no me di cuenta de que no era gracioso. Fue realmente triste. Por eso, cuando escribí el libro, me sentí abrumado por estas tristes historias. Pero antes de eso, todos eran graciosos conmigo o decían cosas de manera divertida.

También escribe sobre la necesidad de adaptarse en Corea del Sur.

Hay una gran parte de la cultura en la que los coreanos te dirán si estás haciendo algo mal. Todos mis amigos coreanos hablan de que si caminas por el lado equivocado de la acera o usas algo incorrecto, alguien te lo dirá. La presión y el miedo se vuelven aburridos.

Mencionaste en tu podcast que te preocupa que tu familia se moleste si leen el libro. Pero pensé que Corea del Sur podría enojarse.

¿Quién está enojado conmigo? Corea, Japón, mis padres. Yo también vivía en San Francisco y realmente hablaba [expletive] sobre San Francisco también. Todo el mundo se está volviendo tan loco.

(Tenga en cuenta: The Times puede ganar una comisión a través de enlaces a Bookshop.org, cuyas tarifas apoyan a las librerías independientes).

Semana(s) en los libros

Jalil Blanco, autor "Crecer Urkel: una memoria."

Una aparición única en “Family Matters” se convirtió en una carrera para Jalil White, autor de “Urkel’s Reach: A Memoir”.

(James Antonio)

Reseñas de Ilana Masad Edwin Frank “Extraño de la ficción: la vida en la novela del siglo XX”. Masad escribe que Frank es “exactamente lo que es la novela del siglo XX, los métodos y objetivos de sus autores y cómo la han moldeado los acontecimientos sin precedentes de un mundo cada vez más interconectado”.

Reseñas de Lee Haber La primera novela de Maya Kessler, “Rosenfeld”. Para Haber, “esta novela, en su mayor parte encantadora, se habría beneficiado de una pequeña mezcla de fluidos y un poco más de fusión de almas”.

Malia Mendes informa sobre Los Ángeles El autor Percival Everett ganó el Premio Nacional del Libro de ficción. su novela “Jaime” Reimagina Las aventuras de Huckleberry Finn desde el punto de vista de Jim. “Espero haber escrito una novela que Twain no podría haber escrito”, dijo Everett en una entrevista con la publicación en agosto. Fundación Premio Booker. “No veo el trabajo como un reparador, pero me veo a mí mismo conversando con Twain”.

Y Chris Wognar (Ese soy yo) habla Jaleel White, mejor conocido como el súper nerd Steve Urkel en la comedia de los 90 Family Matters, habla sobre sus nuevas memorias. “Urkel está creciendo”. Sí, lo hizo.

Historias asiático-americanas

El gerente de una librería camina por los pasillos de Skylight Books en Los Feliz

Un cliente de una librería camina por los pasillos de Skylight Books en Los Feliz.

(Robert Gauthier/Los Ángeles Times)

Yangmi Meyer es solo el último de una serie de escritores que cuentan importantes historias asiático-americanas. Aquí hay algunas cosas importantes que debe buscar más a fondo.

“Mujer guerrera” y “Hombres chinos” por Maxine Hong Kingston: Kingston combina memorias, historia familiar y ficción en estas dos obras icónicas de la literatura chino-estadounidense.

“Dogeatrón”, de Jessica Hagedorn: La novela de Hagedorn, posteriormente adaptada a una obra de teatro, profundiza en la cultura y la política de la Manila de los años cincuenta.

“The Big Aiiieeeeee!: An Anthology of Chinese and Japanese American Literature”: una destacada colección de prosa, poesía, canciones y extractos de novelas y obras de teatro. (Todavía tengo mi copia de la universidad).

“Literatura en una prisión japonesa americana”: Una antología editada y curada por expertos de Penguin Classics, sobre un capítulo vergonzoso de la historia: el internamiento de japoneses estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial.

“Fundamentalista reacio”, de Mosheen Hameed: Un retrato inquietante de un hombre paquistaní en Nueva York que cuestiona su éxito y todo lo demás después del 11 de septiembre.

Eso es todo. Hasta la próxima, sigue leyendo.

Fuente